«ПРАВОСЛАВНЫЕ» МИФЫ ОБ АРМЯНСКОЙ ЦЕРКВИ
II-3
II-3
МИФ О НЕСПОСОБНОСТИ АРМЯН ПОНЯТЬ ПРАВОСЛАВИЕ
Знали ли армяне греческий язык
Сюжет о поголовном незнании армянами греческого языка является ярким и важным элементом мифа о неспособности армян понять православие. Но именно этот сюжет является ярчайшим показателем неадекватности самих создателей антиармянской религиозной мифологии.
Что хотел сказать историк Карташёв своим заявлением о том, что:
«Армянские богословы, отойдя от греков, разучились понимать греческий язык»?
Что значит отойдя? Куда отойдя? Когда отойдя? В связи с чем отойдя?
Неужто Карташёв представлял греческий не языком многовекового общения многих народов Ближнего Востока, а редкостной невидалью? Да ещё и никому ненужной невидалью? Язык доминирующей в регионе империи — это говор малочисленного племени туземцев, который они и сами бы забыли, лишь выйдя из леса в город?
Как армяне разучились понимать греческий язык, если во времена Халкидона западная часть Армении была в составе Византии? Армяне, с их богословами, жили в границах греческой империи, часто непосредственно среди греков, и там же разучились понимать государственный язык?
Очевидно, что очень ''православный'', но очень лживый историк Карташёв и тут соврал.
Конечно же, армяне времён Византии, будь то в самой Византии или в Восточной Армении, на том или ином уровне знали греческий язык. Знали они и сирийский язык, и персидский, поскольку восточная часть Армении была в составе Персидской империи.
Греческий, сирийский и персидский языки были лингва франка для народов древнего Ближнего Востока, одним их которых являются армяне.
Армяне знали эти языки точно так же, как знают русский с тех пор, как попали под власть и влияние имперской России. Даже религиозное разномыслие никогда не мешало знанию языков, как не мешало оно и межцерковному общению богословов, продолжавшемуся во все века.
Но, всё ещё интереснее!
Вопреки ''православной'' лжи, знание греческого языка у армянских богословов во времена Халкидона не только сохранилось, но и значительно повысилось. Этого не знали сочинители антиармянских мифов, но 5-ый век в истории Армении называется Золотым веком письменности и переводческой деятельности.
Именно в 5-ом веке, как раз до Халкидона, была создана армянская письменность, начат и закончен перевод Библии на армянский язык.
Об уровне этого перевода можно судить уже потому, что знаменитый востоковед и лингвист Матурен Вейсьер де Лакроз (+1739) назвал его королевой переводов.
До перевода Библии армянские церковнослужители читали её на греческом языке или на сирийском, в зависимости от региона. То есть, они просто обязаны были знать эти языки на достаточном уровне, чтоб на литургии читать и тут же устно переводить библейские чтения народу.
Но! Для письменного литературного перевода книг Ветхого и Нового Заветов знание библейских языков должно было быть совершенным. Кроме того, для качественного перевода богословских трудов греческих и сирийских отцов церкви нужно было разбираться и в особенностях их философии.
Для подготовки необходимого числа переводчиков, отцы армянского просвещения Месроп Маштоц и католикос Саhак Партhев послали своих учеников в Византию и Месопотамию. Они изучали языки и науки в Константинополе, Афинах, Александрии, Антиохии, Эдессе и других центрах греческой и сирийской учености.
Некоторые из учеников Месропа и Саhака, а также ученики их учеников, стали не только переводчиками и богословами церкви, но и избирались католикосами. То есть, даже первоиерархи Армянской церкви, как до Халкидона, так и после него, в совершенстве владели языками и философско-богословской терминологией.
Среди армянских католикосов на поприще просветительской и переводческой деятельности более других прославились hОвсепh Первый Вайоцдзорци (437-452), Гют Первый Араhезаци (461-478) и hОваннес Первый Мандакуни (478-490).
Труды армянских переводчиков были оценены так высоко, что церковь причислила их к лику святых и установила в их честь национальный праздник.
Многие письменные памятники античной древности, потерянные на языке оригинала, сохранились для человечества благодаря армянским переводам.
В контексте мифа о неспособности армян понимать греческий язык, особое внимание стоит обратить на личность философа и переводчика Давида Анhахтhа. В греческих источниках он известен ещё и как Давид Армениос (Αρμένιος).
Давид, прекрасно владея языками, так увлекся греческой философией, что на долгие годы уехал совершенствоваться в этом искусстве в Византию. В Александрии он стал учеником руководителя местной философской школы Олимпиодора Младшего — последнего языческого неоплатоника.
После жил в Афинах и Константинополе, где состязался в философских диспутах с греками, от которых и получил своё прозвище АнИкитос (Ανίκητος). То есть, Непобедимый, по-армянски Анhахтh (Անհաղթ). Вернувшись же в Армению, Давид стал церковным учителем, гимнографом и переводчиком, а также внёс свой вклад в развитие национальной философии.
Впрочем, увлечение Анhахтhа неоплатонизмом и его состязания с греками не рассматриваются церковью как нечто важное и нужное для христианской веры. Богословие Армянской церкви не отходит от простых и ясных евангельских понятий и избегает чрезмерного влияния философии на учение Церкви.
Более того, именно неоплатонизм признается Армянской церковью совершенно не годящейся для изъяснения христианства философией. Это языческое, по сути, религиозное учение прямо противоречит христианскому библейскому пониманию Бога и богооплощения.
Тем не менее, значительность оригинальных философских трудов Анhахтhа ставит его на один уровень с величайшими философами древности. Трудов в оригинале написанных как по-гречески, так и по-армянски.
Кроме этого, Давид перевел на армянский язык труды величайших греческих философов, среди которых, конечно же, Платон и Аристотель. Уже этот факт показывает нелепость мифа о неспособности армян понять на самом деле примитивное исповедание халкидонизма.