«ПРАВОСЛАВНЫЕ» МИФЫ ОБ АРМЯНСКОЙ ЦЕРКВИ
II-2
II-2
МИФ О НЕСПОСОБНОСТИ АРМЯН ПОНЯТЬ ПРАВОСЛАВИЕ
Почему армяне не приняли Халкидон
Как знают о том интересующиеся богословской полемикой между Русской и Армянской церквями, эта самая полемика завязана на Халкидонском соборе. Ведь именно исповедание халкидонской веры представляется в греческой конфессии главным признаком её так называемого ''православия''.
Даже больше! Халкидонизм, для греко-халкидонитов, — это и есть само православие, ведь кто не принимает Халкидона, тот не православный, но еретик и раскольник.
С мифа о православном Халкидоне конфессинальная полемика между представителями РПЦ и ААЦ начинается, и им же она почти всегда заканчивается. До прочих, вносящих раздор проблем, некоторые из которых намного серьёзнее, нежели проблема халкидонизма, дело доходит редко.
Но какая бы тема не поднималась русскими, причины неприятия армянами их греческого ''православия'' сводятся к интеллектуальной немощи оппонентов. Проще же объявить невеждами и умственно отсталыми других, нежели найти проблему в себе.
Существует великое множество версий псевдоправославного мифа о том, как и почему армяне не приняли халкидонскую веру.
Есть версии совсем уж нелепые, с самыми невероятными сюжетными линиями. Вплоть до той версии, что вопреки факту неучастия Армянской церкви в Халкидонском соборе, отправляет туда армянскую делегацию.
По этой версии мифа, глупые армяне на соборе ничего не поняли, а, вернувшись в Армению, сказали, что на Халкидоне было принято монофизитство. Руководители Армянской церкви, будучи тоже глупыми и невежественными, поверили участникам собора, и приняли монофизитство, как православие.
Потом, якобы, обман вскрылся, но армяне из гордыни и чтоб не выглядеть дураками, решили и дальше держаться монофизитской ереси.
Этот, совсем уж не дружащий с историей сюжет не входит в число официальных в РПЦ вариантов антиармянского мифа. Рассказывать о том, как армяне участвовали в Халкидонском соборе, и что это исторический факт, могут разве что клинические идиоты.
Впрочем, и официальные варианты мифа, не отправляющие армянскую делегацию в Халкидон, немногим лучше.
Согласно основной в РПЦ версии утверждается, что халкидонский орос был доставлен в Армению для принятия его отсутствовавшими на соборе армянами. Но те, по своему невежеству и глупости, не смогли прочитать и понять, что в том оросе написано. Во всей Армении не нашлось ни одного умного человека, знавшего бы греческий язык и способного перевести документы собора на армянский.
Но тут в дело вмешались прибывшие в Армению сирийские монофизиты. Как и положено злобным еретикам, сирийцы обманули глупых и невежественных армян относительно подлинного смысла халкидонской веры. Они сказали армянам, что Халкидон восстановил несторианство. Глупые армяне поверили коварным еретическим сирийцам, отвергли святой православный собор, а потому и сами оказались в монофизитской ереси.
Есть и такая версия мифа, согласно которой орос Халкидона всё же был переведен самими армянами, но перевод их получился совсем уж дурной. Её нам поведал в своей работе ''Вселенские Соборы'' авторитетнейший русский богослов и церковный историк Антон Карташёв (1875-1960), последний обер-прокурор Синода дореволюционной РПЦ и министр исповеданий Временного правительства:
«Армянские богословы, отойдя от греков, разучились понимать греческий язык и различать тонкости терминов: "фисис", "усиа", "ипостасис". По примитивности армянского языка эти термины передавались одним армянским словом инутиун».
Начнём с того, что в христологической формуле халкидонского ороса не используется термин усИя, то есть, сущность. Карташёв так спешил изрыгнуть из себя очередную антиармянскую чернуху, что перепутал термины, написав усИя, вместо прОсопон.
Во всех христологических формулах, независимо от конфессиональной доктрины, используются три из четырёх основных богословских терминов:
φύσις [фИсис] — природа.
πρόσωπον [прОсопон] — лицо.
ὑπόστασις [hипОстасис] — ипостась.
Конкретно халкидонитская формула — это:
Две природы, одно лицо и одна ипостась.
Именно эти термины, согласно версии Карташёва, армяне, как жители планеты Кин-дза-дза, должны были перевести своим единственным словом "ку", то есть, "инутиун".
Соответственно, халкидонская формула в армянском переводе должна была выглядеть как-то так:
Два инутиуна, один инутиун и ещё один инутиун. Итого, четыре инутиуна!
Естественно, с таким своим переводом армяне из псевдоправославного мифа всё равно ничего не поняли, и отвергли халкидонизм.
Согласитесь, столь нелепое объяснение причины неприятия армянами халкидонской веры может предложить только идиот. Поэтому возникают вопросы по поводу умственного здоровья самого Карташёва, и всех, кто принимает на веру представленную им версию мифа.
Но как столь авторитетный учёный мог страдать слабоумием? Кто бы поставил болеющего головой человека на высокие государственные должности, да ещё и дал ему научные степени высших учебных заведений?
Нет, проблема здесь не в здоровье мозга этого статусного и учёного мужа. Клевета на армянский народ, его веру и даже на его язык — это следствие атрофированной совести Карташёва, его лживости и подлости.
Такой диагноз типичен для религиозных фанатиков, обязанных отключать мозг там, где без мозга нужно верить в то, чему их учит родная конфессия.
Все апологеты греческого так называемого ''православия'', в своих выпадах на церковь Армении, демонстрируют бессовестность, лживость и подлость. В этом Карташёв не отличается от своих коллег по конфессии, не способных показать истинность греческой веры иначе, как только очерняя армянский народ.
Теперь обо всём, что касается армянского языка, которого Карташёв, конечно же, не знал, а потому и судить о его качествах не мог.
На самом деле, армянский, как греческий, латынь и русский, относящийся к индоевропейской языковой семье, является одним из богатейших языков. Он способен выразить самые тонкие нюансы мысли, и, в отличие от греческого языка, не сильно страдает путающей смыслы многозначностью слов.
Само собой, в армянском языке были и есть, свои аналоги всех без исключения греческих богословских терминов. Но вот чего нет в армянском языке, и никогда не было, так это Карташёвского якобы слова "инутиун".
Вот основные богословские термины на древнеармянском языке:
φύσις [фИсис] — природа — բնութիւն [бнутhюн].
πρόσωπον [прОсопон] — лицо — դէմ [дэм].
ὑπόστασις [hипОстасис] — ипостась — ենթակայութիւն [ентhакайутhюн] или անձնաւորութիւն [андзнаврутhюн], в зависимости от контекста.
Отсутствующий же в христологических формулах термин οὐσία [усИя] — сущность — էութիւն [эутhюн].
Но почему русские, как и их более древние, славянские единоверцы, не перевели греческий термин hипОстасис? Что-то помешало? Не смогли?
Или могли, но пользоваться озвученными на свой лад транскрипциями не переведённого греческого слова славянам удобнее и понятнее? С переводом на свои языки было бы хуже?
Но что-то я не встречал русских, даже богословов, которые могли бы внятно объяснить, что именно они понимают под словом ипостась? Одни говорят одно, другие другое, третьи третье… При этом спорят друг с другом, пытаясь доказать, что именно они понимают ипостась правильно — по-святоотечески.
Но вина за отсутствие у славян перевода греческого слова hипОстасис не на них самих, а на греках, чью греко-халкидонскую веру они исповедуют. Греки-халкидониты просто не смогли объяснить своим духовным вассалам, что конкретно они подразумевают под этим термином. Не смогли же они объяснить этого потому, что сами не могут определиться с тем, что такое hипОстасис в их греко-халкидонском богословии.
Это вовсе не шутка и не наговор, но печальная реальность, которую никогда не признают апологеты греческого якобы ''православия''.
Нет, конечно же, до Халкидонского раскола, когда церковь ещё была единой, греки знали, что означает их слово hипОстасис в их греческом богословии. И это было правильное понимание, потому что термин был однозначным по смыслу, и означал реальное конкретное существо.
Но вот после Халкидона, чтоб их не обвиняли в несторианской ереси двух ипостасей, то есть, двух разных существ, греки изменили смысл термина. С тех пор ипостась в богословии греков уже не означает существа, но что оно теперь означает, никто объяснить не может, чтоб обошлось без возражений. Внятного и однозначного ответа у греков нет.
Впрочем, проблема неоднозначности и путаности смыслов касается и прочих терминов греческого богословия. Даже тех, которые таки были переведены славянами.
В РПЦ никто не даст однозначного и уверенного ответа на простой вопрос — что означают в их богословии термины природа, сущность и лицо. Даже если кто-то и попытается дать уверенный и однозначный ответ, найдутся те, что возразят ему и дадут свои альтернативные и оспариваемые версии.
Оказывается, Карташёв, лживо приписавший армянам неспособность понять и перевести три греческих слова, переложил проблему с больной головы на здоровую.